Ako ste roditelj koji odgaja dete u inostranstvu, verovatno ćete se susretati sa opterećenjem da nešto ne radite kako treba kada je reč o razvoju jezika kod dece.

“Pačija škola” u Holandiji organizuje interaktivno predavanje o ovoj temi. Sa školom “Zmaj” osvetljavamo istine i zablude o jezičkom razvoju dece koja rastu u višejezičnoj sredini.

Mnogo roditelja koji odgajaju decu u inostranstvu redovno se susreće s jednom opasnom i raširenom zabludom. Reč je o ideji da je mešanje jezika kod dece koja rastu u višejezičnoj sredini loše. Ovakve predrasude naročito su česte u monolingvalnim sredinama, kao što je naša sredina porekla. 

Zašto je ovakvo predubeđenje opasno? Zato što se smatra sramotom i neuspehom i za decu i za roditelje, a zapravo je znak napretka i učenja. Posledica je često izbegavanje govora na jeziku porekla.

Šta možemo da uradimo? Da edukujemo starije i da razumemo mlađe.

Dakle, svima koji žive u inostranstvu poznati su ovakvi primeri:

• Sutra imam dva afspraka – u školi i kod hausartsa. (holandski)

• Našli smo kitense! (engleski)

• Idem da bacim to u pubelu. (francuski)

Mešanje kodova

Reč je o pojavi koja se u lingvistici naziva CODE MIXING (mešanje kodova). Ova pojava je zdrava, normalna i predstavlja dobar znak. Pri mešanju kodova, reči dva jezika mešaju se nesvesno i nenamerno. 

Karakteristično je da je jedan jezik glavni (matriks jezik, ili matrica), a da se drugi jezik u njega meša. Jezik koji se ubacuje usvaja gramatičke osobine glavnog jezika i prilagođava se njegovim oblicima (afspaka, hausartsa, kitense, pubelu).

Šta nije mešanje kodova? 

Ako se reči i fraze drugog jezika namerno i svesno ubacuju u glavni jezik, radi olakšavanja komunikacije, prikazivanja društvenog statusa ili pripadnosti nekoj kulturnoj grupi, onda je reč o nešto drugačijoj pojavi, koju nazivamo CODE SWITCHING (prebacivanje kodova). 

• Mark my words, to će biti nešto completely new.

• Tjonge jonge, kakav party!

Da li je mešanje kodova dobro?

Da, veoma je dobro! Ono je znak da vaše dete, koje odrasta u multilingvalnoj sredini, aktivno usvaja više jezika istovremeno. Ono je znak dečje kreativnosti u jeziku, kao i savladavanja složenih gramatičkih sistema i kategorija.

Zamislite to ovako: vašem detetu su na raspolaganju razne šarene kocke. Njegov jezik je šarena kuća, nastala od tih šarenih kocaka. Ta kuća ne izgleda kao kuće dece koja govore samo jedan jezik, ali ona prikazuje stvarnost i svet vašeg deteta – a to je jedna od osnovnih uloga jezika!

Savet za roditelje

Roditelji se najčešće pitaju kako da reaguju kada dete meša jezike. Da li da ispravljaju, zahtevaju samo jedan jezik, ili da ignorišu?

Odgovor je – ništa od toga. Budite nežni eho. Ponovite za detetom ono što je ono reklo, zamenivši pri tom sve reči iz drugog jezika rečima glavnog jezika. Neka vaš eho ne prekida i ne remeti komunikaciju – neka bude samo eho detetove rečenice – to je sasvim dovoljno. 

Besplatno predavanje o višejezičnosti

“Pačija škola” u Holandiji vas poziva da poslušate interaktivno predavanje o odgajanju dece u višejezičnom okruženju.

Predavač je dr Jelena Angelovski, autorka romana “Mika” i vlasnica škole jezika “Zmaj”, koja je dugogodišnje nastavničko iskustvo stečeno u Srbiji, uspešno nadogradila po preseljenju u Švajcarsku. Kao nastavnik i koordinator tamošnje Srpske dopunske škole, specijalizovala se za rad sa decom našeg porekla koja odrastaju u inostranstvu razumevajući njihove specifične jezičke i kulturne potrebe. Pored bogatog profesionalnog iskustva, dr Angelovski donosi i ličnu perspektivu, kao majka troje dece koja odrastaju i školuju se u inostranstvu.

Uključite se besplatno u utorak, 14. aprila u 21 čas putem ovog linka:

Link ka predavanju

O školi “Zmaj”

Škola «Zmaj» je škola koja pristupa učenju našeg jezika sa razumevanjem detetovog sveta. Locirani smo u Švajcarskoj, ali časove držimo i onlajn, za decu sa svih krajeva planeta. Javite nam se da gradimo šarene kuće.

info@skolazmaj.ch

+41 76 68 711 68